«Говорящие фамилии в произведениях русских писателей»


Литературный прием

Автор создает своего героя, используя определенные технические средства, которые называются литературными приемами. Один их таких приемов – говорящая фамилия. Заключается он в том, что автор характеризует своего персонажа с помощью ассоциаций, которые у читателя связаны с определенным словом. При этом говорящей может быть даже самая обычная фамилия, если она точно характеризует героя. Пример тому – Молчалин в пьесе А.С. Грибоедова «Горе от ума». Он со всем соглашается, никогда не скажет лишнего слова и являет собой полную противоположность тщеславному Фамусову. Кстати, Фамусов – тоже говорящая фамилия, поскольку происходит от латинского слова, означающего «слава», «известность».

Говорящие фамилии в русской литературе

Всестороннее, глубокое познание художественного произведения невозможно без осмысления системы имен собственных, использованной автором. Одним из самых сильных художественных средств в литературе является употребление «говорящих» имен и фамилий.

Например, известно, что на Руси до 17-18 веков бытовали имена, которые напоминали современные прозвища. Такие имена одновременно служили и характеристикой человека, главных качеств его характера: Бирюк, Балуй, Грязнин, Баламут, Брыкун, Жаденка, Жадной, Лютой, Злоба, Несмеян, Молчан, Шумило, Плакса, Плох и т.д.

Ты эксперт в этой предметной области? Предлагаем стать автором Справочника Условия работы

До середины 20 века прием «говорящих» фамилий в литературе был очень популярным. Имя персонажа предполагало его характер и становилось своеобразным эпиграфом к образу. Также имя определяло авторское отношение к герою, настраивало читателя на определенный лад.

Замечание 1

Прием семантизации фамилий в русской литературе получил широкое распространение в эпоху классицизма.

Классицисты сочиняли выразительные имена-характеристики. Например, чтение списка действующих лиц пьесы «Недоросль» Д.И. Фонвизина или «Горе от ума» А.С. Грибоедова дает полное представление о персонажах, их характере, склонностях, привычках и т.д.

Кроме этого, фамилии героев классицистических произведений предусматривали деление персонажей на отрицательных и положительных.

Например, положительные герои назывались Милон, Правдин, Правдолюбов, отрицательные – Взяткин, Скотинин, Безрассуд.

Писатели 19 века пополнили галерею отрицательных героев, наделенных «говорящими» фамилиями:

Готовые работы на аналогичную тему

Курсовая работа Птичьи фамилии в литературе 490 ₽ Реферат Птичьи фамилии в литературе 260 ₽ Контрольная работа Птичьи фамилии в литературе 200 ₽

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

  • Держиморда (Н.В. Гоголь);
  • Грош, Алтынников (Н. Некрасов);
  • Удав, Прыщ (Салтыков-Щедрин) и т.д.

К «говорящим» фамилиям обращались и писатели 20 века. Например, у Ильфа и Петрова смешные фамилии не напрямую говорят о характере героя, а служат для создания общего колорита абсурда и нелепости. Здесь можно заметить и несоответствие книжного имени Васисуалий с такой простецкой фамилией, как Лоханкин. Интересны и фамилии, образованные от канцелярских слов (например, Должностюк), и от слов отвлеченных (Святотацкий, Гигиенишвили, Ухудшанский), а также фамилия, основанная на паронимии – Полуфабрикантов. В этой фамилии соединились слово «полуфабрикат» — изделие, готовое наполовину, нуждающееся в обработке, и «фабрикант» — владелец фабрики. Это все создает комический эффект и помогает авторам изобразить картину абсурдного мира.

Мастера говорящих фамилий

Непревзойденным мастером, виртуозно владевшим этим непростым приемом, был Н.В. Гоголь. Достаточно вспомнить Коробочку, которая усиленно копит добро, грубого Собакевича или постоянно мечтающего о несбыточном Манилова. Но подобным образом характеризовали своих героев и до Гоголя. Например, фамилии героев пьесы Д.В. Фонвизина «Недоросль» — Простаковы, Скотинин, Правдин. По сути, больше ничего рассказывать об этих персонажах и не надо, читателю или зрителю и так все о них понятно.

«Говорящие» фамилии в русской литературе. Говорящие фамилии в творчестве писателей XIX века

В процессе исследовательской работы по литературе ««Говорящие фамилии» в произведениях русских писателей XVIII-XIX веков» учеником 9 класса была поставлена цель доказать, что «говорящие» фамилии являются активным художественным приёмом в творчестве писателей 18 — 19 вв.

Подробнее о работе:

В предложенном проекте по литературе ««Говорящие фамилии» в произведениях русских писателей XVIII-XIX веков» автор изучает историю появления фамилий в русском языке, дает определение слову «фамилия» по словарям русского языка, определяет значение художественного приема использования «говорящих» фамилий в произведениях русской литературы.

Результаты исследовательского проекта на тему ««Говорящие фамилии» в произведениях русских писателей XVIII-XIX веков» могут быть использованы обучающимися на уроках литературы, при подготовке к экзаменам и контрольным работам, а также для расширения кругозора в области литературы.

Оглавление

Введение 1. Появление фамилий в русском языке. 2. Понятие «фамилия» в толковых словарях русского языка. 3. «Говорящие» фамилии как художественный прием в произведениях русской литературы. 4. Практические исследования «говорящих» фамилий в литературе. 4.1. Говорящие фамилии в комедии «Недоросль» Д.И. Фонвизина. 4.2. Говорящие фамилии в комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова. 4.3. Говорящие фамилии в поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя. Заключение Список использованной литературы Приложение. Словарь «говорящих фамилий»

Введение

Собственные имена давно привлекали внимание ученых. Их возникновение, историю, различные преобразования, распространение, назначение изучают историки, литературоведы, психологи, этнографы, географы, языковеды. К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.

Глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использования автором системы собственных имен. В любом литературном произведении ничего случайного не бывает. А значит, неслучаен и выбор фамилий персонажей, использующихся как художественная деталь.

Актуальность проекта продиктована временем: меняются эпохи, но «говорящие» фамилии активно используются современными писателями и сейчас. Благодаря этому приёму читатель может проследить отношение автора к конкретному персонажу, а самое главное — увидеть сущность героя, его характер.

Гипотеза: «говорящие» фамилии — это прекрасный приём для раскрытия как положительных, так и отрицательных образов, с помощью которого можно увидеть сущность и характер героев с первых страниц произведения.

Объект исследования: «говорящие» фамилии в произведениях русских писателей XVIII-XIX веков.

Цель — доказать, что «говорящие» фамилии являются активным художественным приёмом в творчестве писателей, рассмотрев использование и раскрыв значение «говорящих» фамилий в произведениях русской литературы: Д. И. Фонвизин «Недоросль», А. С. Грибоедов «Горе от ума», Н. В. Гоголь «Мёртвые души»

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

  • определить круг понятий, необходимых для решения поставленной цели.
  • найти информацию об истории возникновения фамилий; о функциях фамилий в литературе;
  • проанализировать использование «говорящих» фамилий в произведениях Д.И. Фонвизина, А.С.Грибоедова, Н.В. Гоголя;
  • составить свою классификацию «говорящих фамилий» из
  • составить словарь «говорящих» фамилий (Приложение 1).

Тонкости перевода

Говорящие фамилии встречаются не только в русской, но и в зарубежной литературе. Это довольно распространенный прием, который не всегда просто передать в переводе. От переводчика требуется не только передать смысл, но и имитировать звучание языка оригинала. Удачный пример перевода с сохранением нейтральной окраски – священник Четкинс из книги Ивлина Во «Упадок и разрушение». А вот переводчикам Дж. Д.Р. Толкина пока что так и не удалось придумать эквивалент английской фамилии Бэггинс – в некоторых вариантах ее переводят как Торбинс или Сумникс, и это в принципе верно. Но слово «Бэггинс» означает еще и «обычай пить чай в определенное время», что для характеристики персонажа очень важно. В случаях, когда придумать адекватный русский вариант говорящей иностранной фамилии не удается, обычно дается сноска.

II. Говорящие фамилии в произведениях русских писателей

2.1 Говорящие фамилии в творчестве Д.И. Фонвизина

За 14 лет до появления фонвизинского «Недоросля», в 1764 году, В.И. Лукин написал комедию «Мот, любовию исправленный», в которой вывел на русскую сцену персонажей с весьма характерными именами. Один, светлый, полюс этого произведения составляют Добросердов и Правдолюбов. Другой, резко противопоставленный этим персонажам, – Злорадов, Докукин, Безотвязный, Пролазин, который, кстати, является стряпчим. Героев с именами Чужехват и Пасквин можно встретить и в комедии А.П. Сумарокова «Опекун».

Так что два полюса в «Недоросле» с Милоном, Правдиным, Стародумом и Софьей, имя которой, к слову, с греческого языка переводится как «премудрость», и Скотининым, Простаковыми и Вральманом не являлись для современников Фонвизина чем-то уж очень новым.

Кроме того, задолго до этих произведений на русской сцене появлялись герои народного театра с не менее говорящими именами типа Зарез-Головорез, Преклонский и Безобразов.

Что уж говорить о том, что в зарубежной драме персонажи с говорящими именами давно утвердились на сцене. Чего стоят одни только герои Жан-Батиста в пьесе «Любовь-исцелительница»! Именно об именах, которые носят персонажи этой комедии, Михаил Булгаков писал в книге «Жизнь господина де Мольера»: «Они носили имена, которые для Мольера за весёлым ужином придумал Буало, воспользовавшись греческим языком. Первый врач назывался Дефонандрес, что значит убийца людей. Второй – Баис, что значит лающий. Третий – Мокротон, что значит медленно говорящий и, наконец, четвёртый – Томес – кровопускатель.

Однако справедливости ради надо сказать, что не всех персонажей «Недоросля», исходя из их имён, можно отнести к положительным или отрицательным героям. Например, Цыфиркин и Кутейкин являются лексически нейтральными и говорят лишь о роде занятий наставников Митрофана.

Что же касается имени Митрофан (в буквальном переводе с греческого языка означает «являющий свою мать», т.е. похожий на свою мать), то с ним благодаря фонвизинской комедии произошла весьма любопытная трансформация. Прежде лексически нейтральное имя собственное уже больше двух веков считается едва ли не ругательством, и уж во всяком случае, Митрофанами у нас в России принято называть лентяев, недоучек и невежд.

Кстати, об именах героев русской драмы 18 века в своей статье о комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Аполлон Григорьев не без язвительности заметил: «Это совсем не смешной анекдотец, переложенный на разговор, не такая комедия, где действующие лица нарицаются Добряковыми, Плутоватиными, Обдираловыми».

Однако с говорящими именами у Фонвизина не так всё просто и однозначно. Разумеется, в том, что это – наследие классицистического театра, сомневаться не приходится. Но не все герои оправдывают свои имена. Об этом же пишут Пётр Вайль и Александр Генис: «Фонвизина принято относить к традиции классицизма. Это верно, об этом свидетельствуют даже самые поверхностные с первого взгляда детали: например, имена персонажей. Милон – красавчик, Правдин – человек искренний, Скотинин – понятно. Однако, при ближайшем рассмотрении, убедимся, что Фонвизин классик только тогда, когда имеет дело с так называемыми положительными персонажами. Тут они ходячие идеи, воплощённые трактаты на моральные темы».

Эта фраза парадоксальна. Например, в ней есть позиции, противоречащие друг другу, поскольку Скотинин никак не может быть отнесён к числу положительных героев. Бесспорно, однако, то, что ни Фонвизин, ни его комедии, ни персонажи «Недоросля» и «Бригадира» не укладываются в прокрустово ложе традиций классицизма.

А фамилия Адама Адамыча – Вральман, отчасти русская, отчасти немецкая, – даёт начало множеству такого рода говорящих имён у авторов, наследовавших классику эпохи Екатерины Великой.

2.2 Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова

Огромный интерес по интересующей нас проблеме представляет творчество А.С. Грибоедова

. Как известно, перу автора «Горя от ума» принадлежат порядка десяти драматических произведений. Бесспорно, ученические произведения, а также комедии, написанные в соавторстве с А.А. Жандром и П.А. Вяземским, не идут ни в какое сравнение с гениальным «Горем от ума». Однако говорящие имена в небольшом произведении Грибоедова 1818 года «Проба интермедии» не могут не обратить на себя внимание. Имена эти предельно незатейливы и почти исчерпывающе характеризуют их носителей-актёров:
Алегрин, Резвушков, Припрыжкин, Свисталова, Диезина.
Особого внимания заслуживают и фамилии героев пьесы «Притворная неверность»,

являющейся вольным переводом комедии французского драматурга Н.Т. Барта, в которой Грибоедов
русифицировал имена героев
, дав «старому франту» фамилию Блёстов, а двум другим персонажам – Рославлев и Ленский. Автор рецензии на эту комедию, опубликованной в журнале «Сын Отечества» в 1881 году, кроме всего прочего, о, по примеру других новейших писателей, дали почти всем действующим своим имена русские, заимствованные от собственных имён русских городов и рек (например, Рославлев и Ленский)». Нужно ли говорить о том, что впоследствии эти имена были перенесены в произведения других писателей – А.С. Пушкина и М.Н. Загоскина.

Но, наибольший интерес в творчестве Грибоедова в использовании им говорящих имён представляет комедия «Горе от
ума».

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]